Navega el navegante, aunque sepa que jamás tocará las estrellas que lo guían

¡Salud a la cofradía trotacalle y trotamundo!


domingo, 12 de diciembre de 2010

para contar la vida d’esta estrella,




Joan Pérez de Lazarraga (ca. 1547 - 1605), Señor de la Torre de Larrea,

llamado









El poeta

"Procede del linaje de los Lazarraga, conocida familia perteneciente a la pequeña nobleza alavesa. Esta familia se desarrolló a la sombra de los señores de Guevara y, aunque su solar originario se sitúa en Oñate, los encontramos ampliamente representados en la llanada oriental alavesa ya desde 1439. Sus padres, Pedro Pérez de Lazarraga y Elena López de Uralde Ordoñana, contrajeron matrimonio el 7 de octubre de 1546; considerando que Juan era el mayor de los cinco legítimos de la segunda esposa de su padre, y que éste había engendrado ya anteriormente otros hijos, legítimos e ilegítimos, el investigador Pruden Gartzia concluye que Juan Pérez de Lazarraga debió nacer en 1547; Patri Urkizu, por su parte, propone los años 1548 y 1549 como fechas de nacimiento más probables; José Luis Vidaurrazaga, más prudente, proponía una horquilla más amplia, entre 1547 y 1550.
/.../
Es su obra "Manuscrito de Lazarraga" la que ha revalorizado el nombre de Juan Pérez de Lazarraga. Su presentación en público el 18 de febrero de 2004 por parte de la Diputación Foral de Gipuzkoa, quien adquirió para la Biblioteca Koldo Mitxelena de Donostia la obra descubierta por el señor Borja Aguinagalde, por lo que se sabe, en la tienda de un librero anticuario de Madrid, constituyó en sí mismo un acontecimiento mediático importante, totalmente novedoso en la historia de la filología vasca: el eco del descubrimiento llegó a todo tipo de medios de comunicación y el manuscrito en su totalidad fue puesto inmediatamente a disposición de todo tipo de público, en un CD-Rom el mismo día de la presentación ante la prensa, y pocos días después en Internet.
/.../
El manuscrito está compuesto por 51 hojas (aproximadamente 111.000 caracteres, que completarían más o menos 52 páginas estándar), en su mayor parte escritas en lengua vasca (aproximadamente un 88 %), y en menor medida en castellano; pero los pliegos no están completos, y nos consta que se han perdido al menos 16 hojas en la parte que conocemos, más el principio del manuscrito, puesto que el texto comienza in media res. Se trata de una colección de textos literarios diversos, escritos por más de una mano en diferentes redacciones. No se ha publicado aún ningún trabajo que estudie las diferentes manos presentes en el manuscrito, pero parece que el texto principal (que podemos atribuir con mayor seguridad a Lazarraga) supone aproximadamente el 70 % del texto, sin descartar que parte de los textos marginales puedan ser suyos también.
En el texto principal se distinguen dos partes claramente diferenciadas: la primera es una novela pastoril (ocupa el 32 % del texto principal), escrito en su mayor parte en prosa, aunque integre en su cuerpo partes versificadas.

la segunda parte es una colección de poemas y canciones

Es más complicado describir y clasificar (temas, metros, fuentes, poemas populares y poemas que pretenden ser cultos...) la colección de poemas y canciones; y la afirmación vale tanto para el texto principal como para los añadidos de los márgenes. El tema más representado es el del amor, pero hay también poemas religiosos, narrativos, burlescos... El metro y el estilo de algunos poemas parece popular (hasta el punto de que no sabemos si se trata de composiciones de Lazarraga o de obras recogidas en la tradición popular), pero en otros adopta metros y formas del cancionero castellano más o menos moderno. En el caso de algunos poemas escritos en castellano, nos consta que no han sido compuestos por Lazarraga, sino copiados en estos pliegos como parte de la colección; también en el caso de algunos poemas escritos en lengua vasca se conocen sus correspondientes en otras lenguas; por tanto, parece que, a la espera de estudios más completos, se puede afirmar que diferentes autores (pensemos en la mano de Lazarraga para el texto principal y, para el resto de los textos, tanto en Lazarraga como otras manos posteriores) han recogido en un único cuaderno tanto obras compuestas por ellos mismos como obras aprendidas por alguna otra vía.En cualquier caso, los textos constituyen un corpus copioso e interesante para el conocimiento y estudio de la lengua vasca (especialmente en su variedad alavesa) de los siglos XVI y XVII: incluye varios hapax y el primer testimonio de numerosas palabras, confirma usos que se consideraban raros o excepcionales, atestigua estructuras que eran desconocidas, y proporciona información nueva para contribuir a conocer mejor la historia de los dialectos." Gidor Bilbao Telletxea




El trabajo de descifrar los textos que componen el llamado manuscrito de Lazarraga está a cargo del equipo Monumenta Linguae Vasconum, de la Facultad de Letras de la UPV, integrado por Joseba Lakarra, Blanca Urgell, Gidor Bilbao, Ricardo Gómez, Julen Manterola, Mikel Martínez y Céline Mounole. Este equipo presenta estos días
Lazarraga Eskuizkribua edizioa eta azterketa una página web con los resultados de los trabajos que se han seguido para el análisis y la edición del manuscrito.


Lo que acaeció a un galán con una dama en Álaba

(Poema eskatologikoa)


O, muy leales amadores
de aquesta tierra del Rey,
consejadme qué aré,
por vuestra bida, señores;
que sin le azer errores,5
perdí una señora mía,
donde culpa no tenía;
sed vosotros juzgadores.

Ansí fue, por mi pecado,
que un día la fuy a ver10
su muy lindo parescer,
que me tenía conquistado;
y por darle un abraçado,
umilmente y muy quedo
soltósele un grande pedo,15
y aquesto fue sin su grado.

Ella fue tan bergonçosa

que no me pudo ablar,
y comiença de llorar
diziendo triste cuytosa:20
—Sienpre seré desdeñosa,
y pues soys vos trobador,
trobaréys de mi error
y cómo pasó tal cosa.—

Yo la dixe:5 —Vida mía,25
sed segura, mi señora,
que de vos no trobo agora
i menos en ningún día,
que yo descortés sería
en trobar de vuestro peer;30
mas queredme prometer
lo que sienpre os pedía.—

Ella con grande pesar
se fue luego a esconder,
e yo, por le azer plazer,35
fuy de allí y dexela estar.
Y sabed que, sin burlar
y sin más yerro la azer,
que nunca me quiso ber
ni tan solamente ablar.40
Después la vi en un portal
a la graciosa donzella,
y fuyme a sentar cabo ella
sin serle más desleal.
Y enpujé por mi gran mal45
un pedo mucho mayor,
y díxile: —Buen amor,
ora estamos por igual.—

Y bolbiéndose al trabés,
cubrió su rostro deprisa;50
tomola muy grande risa,
llamándome descortés,
deziendo con gran brabez:
—No es razón de hablar contigo,
que ya yo tengo otro amigo55
más polido y más cortés.—
Fin

Conpuesto por Laçarraga




Un caso que acaesció al autor en un camino con una dama





Jandoneanez vezpera baten
igaro ninçan basoti,
Iruraizco hermandadean
lecu on baten aldeti.
Dama bategaz t[o]padu2 ninçan,5
lindea parebagaric;
berva eguiten asi ninçacan,
jarri guinean gueldiric;
neure bician ecusi ez dot
ayn gauça abisaduric.10
Forma onetan berva neguion,
ez jat ancitu bervaric:
—Alabacen dot ceruan Jauna,
bide dodana eguinic,
cegaiti naben çuregaz batu,15
lindea, eben bacarric.
Edola bere, joan baño3 leen,
oy bear doçu icasi
çure amorez, ene laztana,
nola nagoan galduric.—4 20
Erançun cidan utra cortesdo,
beguiac abajaduric:
—Neure buruau erraz daidit
nic dichosaçat edugui,
jentil honbrea, cegaiti naxan525
eguin ni çugaz topadiz;
/.../

No hay comentarios: