Amiens, 3 de enero |
Ch’est ti ? — Ch’est mi
El picardo (Ch'ti, ch’timi, rouch) se habla en algunas regiones del norte de Francia y parte de Bélgica. El origen de la palabra ch’ti o ch’tmi parece que surgió durante la Primera Guerra Mundial a partir del diálogo "Ch’est ti ? - Ch’est mi" (C’est toi ? - C’est moi?) y la usaban los soldados franceses que no eran picardos para referirse a los del norte (Pas-de-Calais).
Nací en un país donde hicimos cantidades de llaves
J’sus natif d’un poéyi doù qu’o foait des monts d’cleus.
Étant piot, j’ai trinè min tchu din chés limures,
Bérzillè des cailleneus, déhansè des serrures,
Pi tous mes camarades, ch’est des piots d’ouvrieus,
Mourleus et pi fondeus qu’i s’in vont rocholeu
À ch’fu d’un tchubilot, au fond d’eune vieille fabrique.
Min téon i forgeouot des cleus din s’pieute boutique.
Tous mes amis, à mi, ch’est des fius d’serrurieus.
[Je suis né dans un payis où l’on fait des quantités de clefs.
Enfant, j’ai traîné mes fesses dans la limaille,
Cassé des cadenas, démonté des serrures,
Et tous mes camarades ce sont des fils d’ouvriers,
Mouleurs et fondeurs qui partent se réchauffer
À la chaleur du feu d’un poèle, au fond d’une vieille usine.
Mon aïeul forgeait des clefs dans son petit atelier.
Tous mes amis, à moi, sont fils de serruriers.]
2 comentarios:
¡Qué divertida fue la película de Boom!
¡¿Peso pesado?!
Publicar un comentario