66 años, tan guapo y tan poeta
"La Leche derramada", de Chico Buarque. El rey de la 'música popular brasileira' publica una novela que radiografía la soledad. Juan Arias - Río de Janeiro - 30/03/2009
Ya está, de manera destacada, en todas las librerías del país (Brasil). Es más que un libro, más que una novela. Es una radiografía de la soledad. Y es la última novela de rey de la música popular brasileira (MPB), el inmortal músico y compositor, el poeta de los ojos verdes, embeleso de las mujeres, Chico Buarque. Todo lo que él produce, música o literatura, todo lo que él canta, se convierte enseguida en noticia. Así lo ha sido con esta su nueva novela Leche derramada, de Companhia das Letras, que llega cinco años después de Budapest, que fue llevada a las pantallas del cine.
Esta vez, "Leche derramada", ha sido considerada por el crítico José Castello, "como una de las novelas más importantes lanzadas en Brasil en esta primera década del siglo XXI". O sea, que la literatura para el silencioso Buarque, que, como siempre, se ha negado a dar una sola entrevista a los medios de comunicación, ya no es un hobby más dentro de su arte polifacética. Ha llegado al olimpo de los grandes escritores.
Como sus novelas anteriores, desde la primera, Estorvo, en la que narra la angustia de un hombre perseguido por alguien que desconoce, también Leche derramada toca su tema favorito: la soledad. Es una novela sobre glorias y ruinas. Los críticos dicen de ella que "teje las páginas con una belleza triste, quebrada apenas por breves momentos de ironía". Es el retrato del gran compositor al que los críticos no le han ahorrado elogios. Francisco Bosco, en Prosa&Verso, el suplemento literario del diario O Globo, escribió que la novela revela "Nitidez semántica y elegancia sintáctica confieren claridad y estabilidad al texto, configurando el equilibrio de su economía".
Tan importantes o más que las presencias, en la novela de Chico aparecen las ausencias. Un vacío que, según Castello "Define un mundo diseñado no tanto por lo que no ofrece, sino por lo que se derrama entre nuestros dedos".
Pero tampoco harían falta los críticos. En las manos y en la boca del dios de la canción, todo lo suyo se convierte en oro. Todo lo suyo gusta, a todos los brasileños, porque es suyo, es de Chico, el inalcanzable, el sombrío, el silencioso, pero el presente en el corazón de la gente. El que con sus canciones abrió rayos de esperanza en los tiempos duros de la dictadura militar de los años setenta."
entonces
y ahora
Ahora, la editorial Salamandra ha publicado la traducción en castellano de "Leche derramada" (Salamandra, enero de 2011)
Visto en: casa del libro
Precio: 12 euros
João e Maria
Agora eu era o herói
E o meu cavalo só falava inglês
A noiva do cowboy
Era você além das outras três
Eu enfrentava os batalhões
Os alemães e seus canhões
Guardava o meu bodoque
E ensaiava o rock para as matinês
Agora eu era o rei
Era o bedel e era também juiz
E pela minha lei
A gente era obrigado a ser feliz
E você era a princesa que eu fiz coroar
E era tão linda de se admirar
Que andava nua pelo meu país
Não, não fuja não
Finja que agora eu era o seu brinquedo
Eu era o seu pião
O seu bicho preferido
Vem, me dê a mão
A gente agora já não tinha medo
No tempo da maldade acho que a gente nem tinha nascido
Agora era fatal
Que o faz-de-conta terminasse assim
Pra lá deste quintal
Era uma noite que não tem mais fim
Pois você sumiu no mundo sem me avisar
E agora eu era um louco a perguntar
O que é que a vida vai fazer de mim?
[Ahora yo era el heroe
Y mi caballo solo hablaba en inglés
La novia del cowboy eras tu además de las otras trés
Yo enfrentaba los batallones, los alemanes y sus cañones
Guardaba mi bodoque y ensayaba el rock para las matinées
Ahora yo era el rey
Era el bedel y era también el juez
Y por mi ley éramos obligados a ser felices
Y tu eras la princesa que yo quise coronar
Y eras tan linda de se admirar
Que andabas desnuda por mi país
No, no huyas, no
Finja que ahora yo era tu juguete
Yo era tu peonza
Tu animal preferido
Ven, dame la mano
Ahora ya no teníamos más miedo
En el tiempo de la maldad creo que siquiera habíamos nacido.
Ahora era fatal que el haz-de-cuenta terminara así
Mas allá de ese jardín era una noche que no tiene más fin
Pues tu desapareciste en el mundo sin avisarme
Y ahora yo era un loco a preguntar
¿Qué es lo que la vida va a hacer de mí?]
10 comentarios:
Desde luego existe gente afortunada con sus genes por los que, además de que cada día que pasa son más inteligentes, son cada vez más interesantes y tienen la mirada más intensa y limpia, aunque estos ojos azules tan claros dan un poco de miedo y respeto.
Imponente, como decía mi madre.
http://www.youtube.com/watch?v=P7mHf-UCZp0
Construcción
Chico Buarque
Composição: Chico Buarque - Daniel Viglietti/1982
Amó aquella vez como si fuese última
Besó a su mujer como si fuese última
Y a cada hijo suyo cual si fuese el único
Y atravesó la calle con su paso tímido
Subió a la construcción como si fuese máquina
Alzó en el balcón cuatro paredes sólidas
Ladrillo con ladrillo en un diseño mágico
Sus ojos embotados de cemento y lágrimas
Sentóse a descansar como si fuese sábado
Comió su pan con queso cual si fuese un príncipe
Bebió y sollozó como si fuese un náufrago
Danzó y se rió como si oyese música
Y tropezó en el cielo con su paso alcohólico
Y flotó por el aire cual si fuese un pájaro
Y terminó en el suelo como un bulto fláccido
Y agonizó en el medio del paseo público
Murió a contramano entorpeciendo el tránsito
Amó aquella vez como si fuese el último
Besó a su mujer como si fuese única
Y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo
Y atravesó la calle con su paso alcohólico
Subió a la construcción como si fuese sólida
Alzó en el balcón cuatro paredes mágicas
Ladrillo con ladrillo en un diseño lógico
Sus ojos embotados de cemento y tránsito
Sentóse a descansar como si fuese un príncipe
Comió su pan con queso cual si fuese el máximo
Bebió y sollozó como si fuese máquina
Danzó y se rió como si fuese el próximo
Y tropezó en el cielo cual si oyese música
Y flotó por el aire cual si fuese sábado
Y terminó en el suelo como un bulto tímido
Agonizó en el medio del paseo náufrago
Murió a contramano entorpeciendo el público
Amó aquella vez como si fuese máquina
Besó a su mujer como si fuese lógico
Alzó en el balcón cuatro paredes flácidas
Sentóse a descansar como si fuese un pájaro
Y flotó en el aire cual si fuese un príncipe
Y terminó en el suelo como un bulto alcohólico
Murió a contromano entorpeciendo el sábado
Muchas gracias Baldo. Anisia Serendipia siempre te está echando de menos. "Cuando salga de aquí nos casaremos en la hacienda de mi feliz infancia, al pie de la montaña"
No sólo tú, Anisia, también los demás echamos de menos a Baldo cuando no está y nos congratulamos cuando te escribe algo en tu cuaderno. La letra de la canción de Buarque/Viglietti es de enorme tristeza pero, a la vez, bella y alegre, no sé cómo pero lo consigue, todo a la vez. Gracias y un saludo, Baldo.
Mi ex marino, enfermo, me dice que antes ,en Brasil, incluso por tv, recomendaban que a los niños enfermos con diarrea se les diera agua en la que se hubiera echado azúcar y sal hasta adquirir el sabor de una lágrima. Lo va a intentar pero no sabemos si para los mayores servirá. Pero, ¿cuál es la mezcla de azúcar y sal que consiga el sabor de una lágrima?
¡Qué bonito! Lágrimas artificiales se venden en las boticas, puede que el boticario sepa la fórmula exacta. ¿Intentalo!
Un saludo
Me imagino que alguien con unos ojos así ha debido de vivir la vida acomplejado. No se puede ser tan atractivo y valer sin despertar envidias y pasiones. Muy incomodo...es mejor la normalidad. Gracias por descubrírmelo
Y gracias a Baldo por la canción. Que coincidencia, tengo un cuento, que voy a poner en el blog, que se conecta con este tema.
¡Ay! Pues yo toda la vida he soñado con ser Paul Newman
Publicar un comentario