66 años, tan guapo y tan poeta
"La Leche derramada", de Chico Buarque. El rey de la 'música popular brasileira' publica una novela que radiografía la soledad. Juan Arias - Río de Janeiro - 30/03/2009
Ya está, de manera destacada, en todas las librerías del país (Brasil). Es más que un libro, más que una novela. Es una radiografía de la soledad. Y es la última novela de rey de la música popular brasileira (MPB), el inmortal músico y compositor, el poeta de los ojos verdes, embeleso de las mujeres, Chico Buarque. Todo lo que él produce, música o literatura, todo lo que él canta, se convierte enseguida en noticia. Así lo ha sido con esta su nueva novela Leche derramada, de Companhia das Letras, que llega cinco años después de Budapest, que fue llevada a las pantallas del cine.
Esta vez, "Leche derramada", ha sido considerada por el crítico José Castello, "como una de las novelas más importantes lanzadas en Brasil en esta primera década del siglo XXI". O sea, que la literatura para el silencioso Buarque, que, como siempre, se ha negado a dar una sola entrevista a los medios de comunicación, ya no es un hobby más dentro de su arte polifacética. Ha llegado al olimpo de los grandes escritores.
Como sus novelas anteriores, desde la primera, Estorvo, en la que narra la angustia de un hombre perseguido por alguien que desconoce, también Leche derramada toca su tema favorito: la soledad. Es una novela sobre glorias y ruinas. Los críticos dicen de ella que "teje las páginas con una belleza triste, quebrada apenas por breves momentos de ironía". Es el retrato del gran compositor al que los críticos no le han ahorrado elogios. Francisco Bosco, en Prosa&Verso, el suplemento literario del diario O Globo, escribió que la novela revela "Nitidez semántica y elegancia sintáctica confieren claridad y estabilidad al texto, configurando el equilibrio de su economía".
Tan importantes o más que las presencias, en la novela de Chico aparecen las ausencias. Un vacío que, según Castello "Define un mundo diseñado no tanto por lo que no ofrece, sino por lo que se derrama entre nuestros dedos".
Pero tampoco harían falta los críticos. En las manos y en la boca del dios de la canción, todo lo suyo se convierte en oro. Todo lo suyo gusta, a todos los brasileños, porque es suyo, es de Chico, el inalcanzable, el sombrío, el silencioso, pero el presente en el corazón de la gente. El que con sus canciones abrió rayos de esperanza en los tiempos duros de la dictadura militar de los años setenta."
entonces
y ahora
Ahora, la editorial Salamandra ha publicado la traducción en castellano de "Leche derramada" (Salamandra, enero de 2011)
Visto en: casa del libro
Precio: 12 euros
João e Maria
Agora eu era o herói
E o meu cavalo só falava inglês
A noiva do cowboy
Era você além das outras três
Eu enfrentava os batalhões
Os alemães e seus canhões
Guardava o meu bodoque
E ensaiava o rock para as matinês
Agora eu era o rei
Era o bedel e era também juiz
E pela minha lei
A gente era obrigado a ser feliz
E você era a princesa que eu fiz coroar
E era tão linda de se admirar
Que andava nua pelo meu país
Não, não fuja não
Finja que agora eu era o seu brinquedo
Eu era o seu pião
O seu bicho preferido
Vem, me dê a mão
A gente agora já não tinha medo
No tempo da maldade acho que a gente nem tinha nascido
Agora era fatal
Que o faz-de-conta terminasse assim
Pra lá deste quintal
Era uma noite que não tem mais fim
Pois você sumiu no mundo sem me avisar
E agora eu era um louco a perguntar
O que é que a vida vai fazer de mim?
[Ahora yo era el heroe
Y mi caballo solo hablaba en inglés
La novia del cowboy eras tu además de las otras trés
Yo enfrentaba los batallones, los alemanes y sus cañones
Guardaba mi bodoque y ensayaba el rock para las matinées
Ahora yo era el rey
Era el bedel y era también el juez
Y por mi ley éramos obligados a ser felices
Y tu eras la princesa que yo quise coronar
Y eras tan linda de se admirar
Que andabas desnuda por mi país
No, no huyas, no
Finja que ahora yo era tu juguete
Yo era tu peonza
Tu animal preferido
Ven, dame la mano
Ahora ya no teníamos más miedo
En el tiempo de la maldad creo que siquiera habíamos nacido.
Ahora era fatal que el haz-de-cuenta terminara así
Mas allá de ese jardín era una noche que no tiene más fin
Pues tu desapareciste en el mundo sin avisarme
Y ahora yo era un loco a preguntar
¿Qué es lo que la vida va a hacer de mí?]